lunes, 5 de abril de 2010

Continuerà...

E si, ragazzi, avevo lasciato per un bel po' di tempo questo blog, e non mi sembra giusto. Quindi, ho deciso di continuare con il lavoro delle traduzioni di canzoni italiane nel mio blog personale, allora vi aspetto qui :) http://mariposashatosygarabatos.blogspot.com/

Y sí, chicos, había dejado por un buen tiempo este blog, y no me parece justo. Por lo tanto, he decidido continuar con las traducciones de canciones en italiano en mi blog personal, Los espero aquí :)
http://mariposashatosygarabatos.blogspot.com/

sábado, 11 de octubre de 2008

Alla Mia Età - Tiziano Ferro

Quest'è il nuovo singolo da Tiziano Ferro (e che da il nome a suo nuovo album) che suona gia nelle radio italiane dal 03 di ottobre.

Non mi sono abituata ancora a questa nuova canzone, da Tiziano mi piacciono da morire sempre due o tre canzoni di ogni album, ma il testo è veramente bello e mi ha colpito haha

Este es el nuevo single de Tiziano Ferro (y que da el nombre a su nuevo album) que suena ya en las radios italianas desde el 03 de octubre.

No me acontumbro aún a esta nueva canción, de Tiziano me gustan a morir siempre dos o tres canciones de cada album, pero la letra es realmente bonita, y me ha tocado. 





Alla Mia Età

Sono un grande falso mentre fingo l'allegria,
sei il gran diffidente mentre fingi simpatia,
come un terremoto in un deserto che...
che crolla tutto ed io son morto e nessuno se n'è accorto.
Lo sanno tutti che in caso di pericolo si salva solo chi sa volare bene,
quindi se escludi gli aviatori, i falchi, nuvole, gli aerei, aquile e angeli, rimani te
ed io mi chiedo ora che farai,
che nessuno ti verrà a salvare,
complimenti per la vita da campione,
insulti per l'errore di un rigore.

E mi sento come chi sa piangere ancora alla mia età
e ringrazio sempre chi sa piangere di notte alla mia età
e vita mia che mi hai dato tanto,
amore, gioia, dolore, tutto,
ma grazie a chi sa sempre perdonare sulla porta alla mia età.

Certo che facile non è mai stato,
osservavo la vita come la osserva un cieco,
perché ciò che è detto può far male,
però ciò che è scritto può ferire per morire.

E mi sento come chi sa piangere ancora alla mia età
e ringrazio sempre chi sa piangere di notte alla mia età
e vita mia che mi hai dato tanto,
amore, gioia, dolore, tutto,
ma grazie a chi sa sempre perdonare sulla porta alla mia età.

E che la vita ti riservi ciò che serve e spero
che piangerai per cose brutte e cose belle e spero
senza rancore che le tue paure siano cure
e l'allegria mancata poi diventi amore
anche se è perché solamente il caos della retorica
confonde i gesti, le parole, le modifica e
e perché Dio mi ha suggerito,
ti ho perdonato e ciò che dice lui va ascoltato.

Di notte alla mia età
Di notte alla mia età.


Traducción:

A mi edad

Soy un gran falso mientras finjo la alegría
eres el gran desconfiado mientras finges simpatía
como un terremoto en un desierto que... 
que se derrumba todo y yo estoy muerto y ninguno está enterado
Lo saben todos, que en caso de peligro se salva sólo quien sabe volar bien. 
por lo tanto se excluyen los aviadores, los halcones, nubes, los aviones. águilas y ángeles, permaneces tú
Y yo me pregunto qué haces ahora. 
que ninguno te vendrá a salvar. 
felicitaciones por la vida de campeón
insultos por el error de un rigor. 

Y me siento como quien sabe llorar todavía a mi edad.
y agradezco siempre a quien sabe llorar de noche a mi edad. 
y vida mia que me has dado tanto
amor, gozo, dolor, todo. 
pero gracias a quien sabe siempre perdonar a las puertas de mi edad. 

Cierto que fácil no ha estado nunca
observaba la vida como la observa un ciego. 
porque eso que es dicho puede hacer mal. 
sin ambargo eso que es escrito puede herir de muerte. 

Y me siento como quien sabe llorar todavía a mi edad.
y agradezco siempre (a) quien sabe llorar de noche a mi edad. 
y vida mia que me has dado tanto
amor, gozo, dolor, todo. 
pero gracias a quien sabe siempre perdonar a las puertas de mi edad. 

Y que la vida te recerve eso que sirve y espero 
que llores por cosas feas y cosas bellas y espero
sin rencor que tus miedos sean curados
y la alegría perdida luego se vuelva amor
también si es porque solamente el caos de la retorica
confunde los gestos, las palabras, las modifica y
y porque Dios me ha sugerido 
te he perdonado y eso que dice está escuachado
de noche a mi edad
de noche a mi edad. 

Tiziano Ferro


Tiziano Ferro nació en Latina el 21 de febrero de 1980. En 1996, a la edad de16 años ingresó al coro gospel local, lo que lo ayudó a mejorar sus condiciones vocales y lo impulsó a conocer a fondo la música de color.
Durante los dos años del período '96 - '97 asistió a la escuela de doblaje y trabajó como locutor en un par de estaciones de radio locales.
Durante los dos años siguientes ingresó en la Academia de Canto de San Remo: el primer año fue un desastre, ya que no pasó de la primera semana, mientras que en 1998 logró clasificar como uno de los 12 finalistas. 
En 2001, Tiziano firmó un contrato con EMI y en julio del mismo año lanzó su primer sencillo: "Perdono" y en tan sólo dos meses se posicionó en la cima de las listas de sencillos italianos en ventas y en tocadas de radio.

Con 3 albums (Rosso relativo, 111 y Nessuno è solo) y uno ad portas de salir (noviembre) titulado Alla mia ettà (A mi edad), Tiziano Ferro es uno de los cantantes italianos contemporáneos que más ha pegado fuera de Italia. 

Alla Mia Ettà

1 – La tua vita non passerà
2 – Alla mia età
3 – Il sole esiste per tutti
4 – Indietro
5 – Il regalo più grande
6 – Il tempo stesso
7 – La paura non esiste
8 – La traversata dell'estate
9 – Scivoli di nuovo
10- Assurdo pensare
11- Per un po' sparirò
12- Fotografie della tua assenza 

jueves, 9 de octubre de 2008

Come Musica - Lorenzo Jovanotti

Continuando con Lorenzo Jovanotti, ora metto la traduzione allo spagnolo di "Come Musica", una bellissima canzone d'amore che veramente mi ha colpito, haha...   
  
Beh~ non ti chiacchiaro di più, e andiamo a ascoltare e capire questa canzone.

Continuando con Lorenzo Jovanotti, ahora pongo la traducción al español de "Como Música", una bellisima canción de amor que relamente me ha tocado, jaja... 

Bue~ no te parloteo tanto, y vamos a escuchar y entender esta canción. 



Come Musica
(Lorenzo Jovanotti) 

I tuoi grandissimi sogni i miei risvegli lontani
I nostri occhi che diventano mani
La tua pazienza di perla le mie teorie sull’amore
Fatte a pezzi da un profumo buono
Il tuo specchio appannato la mia brutta giornata
La mia parte di letto in questa parte di vita
Il tuo respiro che mi calma se ci appoggi il cuore
La nostra storia che non sa finire
So che è successo già
Che altri già si amarono
Non è una novità
Ma questo nostro amore è
Come musica
Che non potrà finire mai
Che non potrà finire mai
Mai mai
Le nostre false partenze i miei improvvisi stupori
Il tuo “sex & the city” i miei film con gli spari
I nostri segni di aria in questi anni di fuoco
Solo l’amore rimane e tutto il resto è un gioco
I tuoi silenzi che accarezzano le mie distrazioni
Ritrovarti quando ti abbandoni
Il nostro amore immenso che non puoi raccontare
E che da fuori sembrerà normale
So che è successo già
Che altri già si amarono
Non è una novità
Ma questo nostro amore è
Come musica
Che non potrà finire mai
Che non potrà finire mai
Che non potrà finire mai
Siamo stati sulla luna a mezzogiorno
Andata solo andata senza mai un ritorno
E abbiamo fatto piani per un nuovo mondo
Ci siamo attraversati fino nel profondo
Ma c’è ancora qualcosa che non so di te
Al centro del tuo cuore
Che c’è?
So che è successo già
Che altri già si amarono
Non è una novità
Ma questo nostro amore è
Come musica
Che non potrà finire mai
Che non potrà finire mai
Che non potrà finire mai
Che non potrà finire mai
Che non potrà finire mai
Che non potrà finire mai
Che non potrà finire mai
Che non potrà finire mai
Che non potrà finire mai


Como música
(traducción)

Tus grandísimos sueños, mis despertares lejanos
nuestros ojos se transforman en manos
Tu paciencia de perla, mis teorías sobre el amor
hechas a piezas de un perfume bueno
Tu espejo empañado, mi fea jornada
mi parte de la cama en esta parte de vida
tu respiración que me calma si apoyas el corazón
muestra historia que no sabe finalizar
sé que sucedió ya
que otros ya se amaron
no es una novedad
pero este nuestro amor es
como música
que no podrá finalizar jamás.
jamás

nuestras salidas falsas, mis estupores de improviso
tu “Sex and the city” mis películas con disparos
nuestros signos de aire en estos años de fuego
solo el amor permanece y todo el resto es un juego
tus silencios que acarician, mis distracciones
reencuentrate cuando te abandones
nuestro amor inmenso que no puedo contar
y que de afuera parece normal

sé que sucedió ya
que otros ya se amaron
no es una novedad
pero este nuestro amor es
como música
que no podrá finalizar jamás.
jamás

que no podrá finalizar jamás.
que no podrá finalizar jamás.
que no podrá finalizar jamás.

Hemos estado en la luna al medio día
ida, sólo ida sin retornar jamás
Y habíamos hecho planes para un nuevo mundo
estamos atravesados hasta el fondo
pero hay todavía alguna cosa que no sé de ti
Al centro de tu corazón,
que hay?

sé que sucedió ya
que otros ya se amaron
no es una novedad
pero este nuestro amor es
como música

que no podrá finalizar jamás.
que no podrá finalizar jamás.
que no podrá finalizar jamás.
que no podrá finalizar jamás.
que no podrá finalizar jamás.
que no podrá finalizar jamás.
que no podrá finalizar jamás.
que no podrá finalizar jamás.
que no podrá finalizar jamás.

miércoles, 27 de agosto de 2008

Safari - Lorenzo Jovanotti



La notte ha mille porte
e nella testa c'è una città intera
che soffia e che respira
che soffre e che ti attira
sempre più dentro
sempre più al centro
sempre più in mezzo fino a che non lo distingui più il confine

tra la tua pelle e il cielo
tra quello che è a pezzi è quello che è intero
la notte ha mille occhi
credi di guardare e sei guardato
sono tempi "rock'n roll"
che si resta senza fiato
cadono i record alle olimpiadi
tutto si supera in un secondo
e in ogni mondo c'è dentro un mondo
che ha dentro un mondo che ha dentro un mondo

ci sono armi nei supermercati
e mettono i "beep" nei vaffanculo
ci dicono continuamente che nessuno è al sicuro
ma questo lo sapevo già
e non è mai stata una buona scusa
per barricarmi dentro casa
la tele accessa e la porta chiusa

safari
dentro la mia testa
ci sono più bestie che nella foresta

la terra vista dallo spazio è una palla
azzurra e silenziosa
ma se ci vivi ti rendi conto
che è tutta un'altra cosa
niente combacia ci sono crepe
e dalle crepe passa un po' di luce
che si espande nell'universo
prendi tutto quello che ti piace
ho" diamanti sotto ai miei piedi"
ho un oceano dentro alle vene
ognuno danza col suo demone
e ogni storia finisce bene

Safari
dentro la mia testa
ci sono più bestie che nella foresta

fuoco
acqua
elettricitàen

(Giuliano Sangiorgi "Negramaro")

le scimmie saltano di ramo in ramo
assaggio la notte,
la notte che passa più svelta
su lente lenzuola di corpi
sudati si chiudono gli occhi
si spegne l'insegna dell'ultima vita di luce
rubate si finge il silenzio perfetto
l'esterno ti sembra di pace
la notte d'estate
intanto il ruomore
nel buio dell'anima mia
che corre a gambe levate
sbattendo con forza
su muri di pelle e di ossa
un paio di ali al vento
un paio di ali al vento... al vento ...

Traducción:

La noche tiene mil puertas
y en la cabeza hay una ciudad entera
que sopla y que respira
que sufre y que te atrae
siempre más adentro
siempre más al centro
siempre más en medio, hasta que no distingues más el confín
entre tu piel y el cielo
entre eso que está en pedazos y eso que está entero
la noche tiene mil ojos
crees que miras y eres mirado
son tiempos "rock'n roll"
que se queda sin aliento
caen los records en las olimpiadas
Todo se supera en un segundo
y en cada mundo hay un mundo dentro
que tiene dentro un mundo que tiene un mundo dentro.

Hay armas en los supermercados
y meten los "beep" en los vete a la mierda.
nos dicen continuamente que ninguno está seguro
pero esto lo sabía ya.
Y no es nunca una buena excusa
para protegerme dentro de casa,
la tele abierta y la puerta cerrada

Safari
dentro de mi cabeza
hay más bestias que en el bosque

La tierra vista del espacio es un globo
azul y silencioso
pero si allí vives te das cuenta
que todo es otra cosa
Nada encaja, hay hendiduras
y por las hendiduras pasa un poco de luz
que se expande en el universo.
toma todo eso que te gusta
tengo diamantes bajo mis pies
tengo un oceano en las venas
cada uno danza con su demonio
y cada historia acaba bien

Safari
dentro de mi cabeza
hay más bestias que en el bosque

Fuego
Agua
Electricidad

(Giuliano Sangiorgi "Negramaro")

los monos saltan de rama en rama
saboreo la noche
la noche que para más rápido
sobre el lente hojas de cuerpos
sudados se cierran los ojos
se apaga el emblema de la última vida de luz
*robaron se finge el silencio perfecto
lo externo te parece pacifico
la noche de verano
entretanto el rumor
en la oscuridad de mi alma
que corre apresuradamente
golpeando con fuerza
sobre muros de piel y de huesos
un par de alas al viento
un par de alas al viento... al viento...


*no le encuentro relación a "robaron" con "se finge el silencio perfecto" :S

Un pedido viejo, pero no veia la page ni el mail hace un tiempo ya. Así que si todavía es útil bien, y si no, lo que cuenta es la intención :)




sábado, 17 de mayo de 2008

L'amore non si spiega






Cosa non farò per farmi amare

Cosa non farò per dirti che
Cosa non farò per quest’amore
Per dirti cosa sei per me

Dormo ancora solo in questa stanza
Dove al buio i sogni vanno via
Resta solo il peso della mia
Malinconia

L’amore non si spiega
Fa girare il mondo e poi
Se non c’è diventa tutto inutile

Non puoi farne a meno mai
Nemmeno quando poi
Sarà solo silenzio e freddo tra di noi

E volando superando i monti
Verso cieli bianchi di libertà
E volando finchè tutto il mondo
Solamente un punto sembrerà
E ora cosa non farò per amare
Cosa non farò per te
Tu sola sei l’amore
Tu sola per me

Dimmi che vorrai stare al mio fianco
Dimmi che sarai solo per me
Dimmi che consolerai il mio pianto
Ed io vivrò solo per te
Dammi ancora solo un po’ di tempo
Giusto quanto basta perché poi
Torni ancora tutto come prima
Tra di noi

E volando superando i monti
Verso cieli bianchi di libertà
E volando finchè tutto il mondo
Solamente un punto sembrerà
E ora cosa non farò per amare
Cosa non farò per te
Stella del mio cuore
Splendi su di me

E ora cosa non farà per amare
Non mi chiedere perché
L’amore non si spiega
Tu sola sei per me



Traducción


Que cosa no haré por ser amado

que cosa no haré por decirte que
que cosa no haré por este amor
por decirte que cosa eres para mí

Duermo aún solo en este cuarto
donde la oscuridad y los sueños se van
se queda solo el peso de mi melancolía

El amor no se explica
Hace girar el mundo y entonces
si no está todo se vuelve inutil

No puedes hacerle menos nunca
entonces incluso cuando
será sólo silencio y frío entre nosotros

Y volando superando las montañas
hacie los cielos blancos de libertad
Y volando a lo largo de todo el mundo
parecerá solamente un punto.

y ahora qué cosa no haré por amar
Qué cosa no haré por ti
Tu sola eres el amor
Tu sola eres para mí

Dime que querrás estar a mi lado
Dime que serás sólo para mí
Dime que consolarás mi llanto
Y yo viviré sólo para ti

Dame todavía sólo un poco de tiempo
justo cuanto bas porque entonces
regresa todavía todo como antes
entre nosotros

Y volando superando las montañas
hacie los cielos blancos de libertad
Y volando a lo largo de todo el mundo
parecerá solamente un punto.

y ahora qué cosa no haré por amar
Qué cosa no haré por ti
estrella de mi corazón
brilla sobre mí

y ahora qué cosa no haré por amar
No me predinte porque
El amor mo se explica
Tu sola eres para mí


Tema presentado en San Remo 2008


Sergio Cammariere

Para los que son un poco más selectivos...

Photobucket

Sergio Cammariere, nace en Crotone (Calabria). Es un personaje singular dentro del panorama musical italiano. Reconocido por su talento como pianista e intérprete cautivante. Se inspira tanto en la gran escuela de la música de autor italiana, como en los ritmos sudamericanos, en la música clásica y en los grandes maestros de jazz.


Y esto es lo que dice su Bio en su webpage oficial.

Lo que opino yo, luego de oír todos sus discos es: Este Cammariere se cogió toda la sensibilidad y la volvió en canciones. Para mí es una delicia oírlo, ya que encontré en su música una convinación que me quedó como anillo al dedo y que no esperaba: jazz, bossanova, clásica, bellas letras en italiano y una voz cautivante que como melómana empedernida y fan a morir de ritmos como los ya mencionados, me lleva a desear vivir eternamente dentro de alguna de aquellas canciones... ¿Nessuna è come te, tal vez?

Más info de Sergio Cammariere (incluso en castellano) en: http://www.sergiocammariere.com/