sábado, 11 de octubre de 2008

Alla Mia Età - Tiziano Ferro

Quest'è il nuovo singolo da Tiziano Ferro (e che da il nome a suo nuovo album) che suona gia nelle radio italiane dal 03 di ottobre.

Non mi sono abituata ancora a questa nuova canzone, da Tiziano mi piacciono da morire sempre due o tre canzoni di ogni album, ma il testo è veramente bello e mi ha colpito haha

Este es el nuevo single de Tiziano Ferro (y que da el nombre a su nuevo album) que suena ya en las radios italianas desde el 03 de octubre.

No me acontumbro aún a esta nueva canción, de Tiziano me gustan a morir siempre dos o tres canciones de cada album, pero la letra es realmente bonita, y me ha tocado. 





Alla Mia Età

Sono un grande falso mentre fingo l'allegria,
sei il gran diffidente mentre fingi simpatia,
come un terremoto in un deserto che...
che crolla tutto ed io son morto e nessuno se n'è accorto.
Lo sanno tutti che in caso di pericolo si salva solo chi sa volare bene,
quindi se escludi gli aviatori, i falchi, nuvole, gli aerei, aquile e angeli, rimani te
ed io mi chiedo ora che farai,
che nessuno ti verrà a salvare,
complimenti per la vita da campione,
insulti per l'errore di un rigore.

E mi sento come chi sa piangere ancora alla mia età
e ringrazio sempre chi sa piangere di notte alla mia età
e vita mia che mi hai dato tanto,
amore, gioia, dolore, tutto,
ma grazie a chi sa sempre perdonare sulla porta alla mia età.

Certo che facile non è mai stato,
osservavo la vita come la osserva un cieco,
perché ciò che è detto può far male,
però ciò che è scritto può ferire per morire.

E mi sento come chi sa piangere ancora alla mia età
e ringrazio sempre chi sa piangere di notte alla mia età
e vita mia che mi hai dato tanto,
amore, gioia, dolore, tutto,
ma grazie a chi sa sempre perdonare sulla porta alla mia età.

E che la vita ti riservi ciò che serve e spero
che piangerai per cose brutte e cose belle e spero
senza rancore che le tue paure siano cure
e l'allegria mancata poi diventi amore
anche se è perché solamente il caos della retorica
confonde i gesti, le parole, le modifica e
e perché Dio mi ha suggerito,
ti ho perdonato e ciò che dice lui va ascoltato.

Di notte alla mia età
Di notte alla mia età.


Traducción:

A mi edad

Soy un gran falso mientras finjo la alegría
eres el gran desconfiado mientras finges simpatía
como un terremoto en un desierto que... 
que se derrumba todo y yo estoy muerto y ninguno está enterado
Lo saben todos, que en caso de peligro se salva sólo quien sabe volar bien. 
por lo tanto se excluyen los aviadores, los halcones, nubes, los aviones. águilas y ángeles, permaneces tú
Y yo me pregunto qué haces ahora. 
que ninguno te vendrá a salvar. 
felicitaciones por la vida de campeón
insultos por el error de un rigor. 

Y me siento como quien sabe llorar todavía a mi edad.
y agradezco siempre a quien sabe llorar de noche a mi edad. 
y vida mia que me has dado tanto
amor, gozo, dolor, todo. 
pero gracias a quien sabe siempre perdonar a las puertas de mi edad. 

Cierto que fácil no ha estado nunca
observaba la vida como la observa un ciego. 
porque eso que es dicho puede hacer mal. 
sin ambargo eso que es escrito puede herir de muerte. 

Y me siento como quien sabe llorar todavía a mi edad.
y agradezco siempre (a) quien sabe llorar de noche a mi edad. 
y vida mia que me has dado tanto
amor, gozo, dolor, todo. 
pero gracias a quien sabe siempre perdonar a las puertas de mi edad. 

Y que la vida te recerve eso que sirve y espero 
que llores por cosas feas y cosas bellas y espero
sin rencor que tus miedos sean curados
y la alegría perdida luego se vuelva amor
también si es porque solamente el caos de la retorica
confunde los gestos, las palabras, las modifica y
y porque Dios me ha sugerido 
te he perdonado y eso que dice está escuachado
de noche a mi edad
de noche a mi edad. 

Tiziano Ferro


Tiziano Ferro nació en Latina el 21 de febrero de 1980. En 1996, a la edad de16 años ingresó al coro gospel local, lo que lo ayudó a mejorar sus condiciones vocales y lo impulsó a conocer a fondo la música de color.
Durante los dos años del período '96 - '97 asistió a la escuela de doblaje y trabajó como locutor en un par de estaciones de radio locales.
Durante los dos años siguientes ingresó en la Academia de Canto de San Remo: el primer año fue un desastre, ya que no pasó de la primera semana, mientras que en 1998 logró clasificar como uno de los 12 finalistas. 
En 2001, Tiziano firmó un contrato con EMI y en julio del mismo año lanzó su primer sencillo: "Perdono" y en tan sólo dos meses se posicionó en la cima de las listas de sencillos italianos en ventas y en tocadas de radio.

Con 3 albums (Rosso relativo, 111 y Nessuno è solo) y uno ad portas de salir (noviembre) titulado Alla mia ettà (A mi edad), Tiziano Ferro es uno de los cantantes italianos contemporáneos que más ha pegado fuera de Italia. 

Alla Mia Ettà

1 – La tua vita non passerà
2 – Alla mia età
3 – Il sole esiste per tutti
4 – Indietro
5 – Il regalo più grande
6 – Il tempo stesso
7 – La paura non esiste
8 – La traversata dell'estate
9 – Scivoli di nuovo
10- Assurdo pensare
11- Per un po' sparirò
12- Fotografie della tua assenza 

jueves, 9 de octubre de 2008

Come Musica - Lorenzo Jovanotti

Continuando con Lorenzo Jovanotti, ora metto la traduzione allo spagnolo di "Come Musica", una bellissima canzone d'amore che veramente mi ha colpito, haha...   
  
Beh~ non ti chiacchiaro di più, e andiamo a ascoltare e capire questa canzone.

Continuando con Lorenzo Jovanotti, ahora pongo la traducción al español de "Como Música", una bellisima canción de amor que relamente me ha tocado, jaja... 

Bue~ no te parloteo tanto, y vamos a escuchar y entender esta canción. 



Come Musica
(Lorenzo Jovanotti) 

I tuoi grandissimi sogni i miei risvegli lontani
I nostri occhi che diventano mani
La tua pazienza di perla le mie teorie sull’amore
Fatte a pezzi da un profumo buono
Il tuo specchio appannato la mia brutta giornata
La mia parte di letto in questa parte di vita
Il tuo respiro che mi calma se ci appoggi il cuore
La nostra storia che non sa finire
So che è successo già
Che altri già si amarono
Non è una novità
Ma questo nostro amore è
Come musica
Che non potrà finire mai
Che non potrà finire mai
Mai mai
Le nostre false partenze i miei improvvisi stupori
Il tuo “sex & the city” i miei film con gli spari
I nostri segni di aria in questi anni di fuoco
Solo l’amore rimane e tutto il resto è un gioco
I tuoi silenzi che accarezzano le mie distrazioni
Ritrovarti quando ti abbandoni
Il nostro amore immenso che non puoi raccontare
E che da fuori sembrerà normale
So che è successo già
Che altri già si amarono
Non è una novità
Ma questo nostro amore è
Come musica
Che non potrà finire mai
Che non potrà finire mai
Che non potrà finire mai
Siamo stati sulla luna a mezzogiorno
Andata solo andata senza mai un ritorno
E abbiamo fatto piani per un nuovo mondo
Ci siamo attraversati fino nel profondo
Ma c’è ancora qualcosa che non so di te
Al centro del tuo cuore
Che c’è?
So che è successo già
Che altri già si amarono
Non è una novità
Ma questo nostro amore è
Come musica
Che non potrà finire mai
Che non potrà finire mai
Che non potrà finire mai
Che non potrà finire mai
Che non potrà finire mai
Che non potrà finire mai
Che non potrà finire mai
Che non potrà finire mai
Che non potrà finire mai


Como música
(traducción)

Tus grandísimos sueños, mis despertares lejanos
nuestros ojos se transforman en manos
Tu paciencia de perla, mis teorías sobre el amor
hechas a piezas de un perfume bueno
Tu espejo empañado, mi fea jornada
mi parte de la cama en esta parte de vida
tu respiración que me calma si apoyas el corazón
muestra historia que no sabe finalizar
sé que sucedió ya
que otros ya se amaron
no es una novedad
pero este nuestro amor es
como música
que no podrá finalizar jamás.
jamás

nuestras salidas falsas, mis estupores de improviso
tu “Sex and the city” mis películas con disparos
nuestros signos de aire en estos años de fuego
solo el amor permanece y todo el resto es un juego
tus silencios que acarician, mis distracciones
reencuentrate cuando te abandones
nuestro amor inmenso que no puedo contar
y que de afuera parece normal

sé que sucedió ya
que otros ya se amaron
no es una novedad
pero este nuestro amor es
como música
que no podrá finalizar jamás.
jamás

que no podrá finalizar jamás.
que no podrá finalizar jamás.
que no podrá finalizar jamás.

Hemos estado en la luna al medio día
ida, sólo ida sin retornar jamás
Y habíamos hecho planes para un nuevo mundo
estamos atravesados hasta el fondo
pero hay todavía alguna cosa que no sé de ti
Al centro de tu corazón,
que hay?

sé que sucedió ya
que otros ya se amaron
no es una novedad
pero este nuestro amor es
como música

que no podrá finalizar jamás.
que no podrá finalizar jamás.
que no podrá finalizar jamás.
que no podrá finalizar jamás.
que no podrá finalizar jamás.
que no podrá finalizar jamás.
que no podrá finalizar jamás.
que no podrá finalizar jamás.
que no podrá finalizar jamás.

miércoles, 27 de agosto de 2008

Safari - Lorenzo Jovanotti



La notte ha mille porte
e nella testa c'è una città intera
che soffia e che respira
che soffre e che ti attira
sempre più dentro
sempre più al centro
sempre più in mezzo fino a che non lo distingui più il confine

tra la tua pelle e il cielo
tra quello che è a pezzi è quello che è intero
la notte ha mille occhi
credi di guardare e sei guardato
sono tempi "rock'n roll"
che si resta senza fiato
cadono i record alle olimpiadi
tutto si supera in un secondo
e in ogni mondo c'è dentro un mondo
che ha dentro un mondo che ha dentro un mondo

ci sono armi nei supermercati
e mettono i "beep" nei vaffanculo
ci dicono continuamente che nessuno è al sicuro
ma questo lo sapevo già
e non è mai stata una buona scusa
per barricarmi dentro casa
la tele accessa e la porta chiusa

safari
dentro la mia testa
ci sono più bestie che nella foresta

la terra vista dallo spazio è una palla
azzurra e silenziosa
ma se ci vivi ti rendi conto
che è tutta un'altra cosa
niente combacia ci sono crepe
e dalle crepe passa un po' di luce
che si espande nell'universo
prendi tutto quello che ti piace
ho" diamanti sotto ai miei piedi"
ho un oceano dentro alle vene
ognuno danza col suo demone
e ogni storia finisce bene

Safari
dentro la mia testa
ci sono più bestie che nella foresta

fuoco
acqua
elettricitàen

(Giuliano Sangiorgi "Negramaro")

le scimmie saltano di ramo in ramo
assaggio la notte,
la notte che passa più svelta
su lente lenzuola di corpi
sudati si chiudono gli occhi
si spegne l'insegna dell'ultima vita di luce
rubate si finge il silenzio perfetto
l'esterno ti sembra di pace
la notte d'estate
intanto il ruomore
nel buio dell'anima mia
che corre a gambe levate
sbattendo con forza
su muri di pelle e di ossa
un paio di ali al vento
un paio di ali al vento... al vento ...

Traducción:

La noche tiene mil puertas
y en la cabeza hay una ciudad entera
que sopla y que respira
que sufre y que te atrae
siempre más adentro
siempre más al centro
siempre más en medio, hasta que no distingues más el confín
entre tu piel y el cielo
entre eso que está en pedazos y eso que está entero
la noche tiene mil ojos
crees que miras y eres mirado
son tiempos "rock'n roll"
que se queda sin aliento
caen los records en las olimpiadas
Todo se supera en un segundo
y en cada mundo hay un mundo dentro
que tiene dentro un mundo que tiene un mundo dentro.

Hay armas en los supermercados
y meten los "beep" en los vete a la mierda.
nos dicen continuamente que ninguno está seguro
pero esto lo sabía ya.
Y no es nunca una buena excusa
para protegerme dentro de casa,
la tele abierta y la puerta cerrada

Safari
dentro de mi cabeza
hay más bestias que en el bosque

La tierra vista del espacio es un globo
azul y silencioso
pero si allí vives te das cuenta
que todo es otra cosa
Nada encaja, hay hendiduras
y por las hendiduras pasa un poco de luz
que se expande en el universo.
toma todo eso que te gusta
tengo diamantes bajo mis pies
tengo un oceano en las venas
cada uno danza con su demonio
y cada historia acaba bien

Safari
dentro de mi cabeza
hay más bestias que en el bosque

Fuego
Agua
Electricidad

(Giuliano Sangiorgi "Negramaro")

los monos saltan de rama en rama
saboreo la noche
la noche que para más rápido
sobre el lente hojas de cuerpos
sudados se cierran los ojos
se apaga el emblema de la última vida de luz
*robaron se finge el silencio perfecto
lo externo te parece pacifico
la noche de verano
entretanto el rumor
en la oscuridad de mi alma
que corre apresuradamente
golpeando con fuerza
sobre muros de piel y de huesos
un par de alas al viento
un par de alas al viento... al viento...


*no le encuentro relación a "robaron" con "se finge el silencio perfecto" :S

Un pedido viejo, pero no veia la page ni el mail hace un tiempo ya. Así que si todavía es útil bien, y si no, lo que cuenta es la intención :)




sábado, 17 de mayo de 2008

L'amore non si spiega






Cosa non farò per farmi amare

Cosa non farò per dirti che
Cosa non farò per quest’amore
Per dirti cosa sei per me

Dormo ancora solo in questa stanza
Dove al buio i sogni vanno via
Resta solo il peso della mia
Malinconia

L’amore non si spiega
Fa girare il mondo e poi
Se non c’è diventa tutto inutile

Non puoi farne a meno mai
Nemmeno quando poi
Sarà solo silenzio e freddo tra di noi

E volando superando i monti
Verso cieli bianchi di libertà
E volando finchè tutto il mondo
Solamente un punto sembrerà
E ora cosa non farò per amare
Cosa non farò per te
Tu sola sei l’amore
Tu sola per me

Dimmi che vorrai stare al mio fianco
Dimmi che sarai solo per me
Dimmi che consolerai il mio pianto
Ed io vivrò solo per te
Dammi ancora solo un po’ di tempo
Giusto quanto basta perché poi
Torni ancora tutto come prima
Tra di noi

E volando superando i monti
Verso cieli bianchi di libertà
E volando finchè tutto il mondo
Solamente un punto sembrerà
E ora cosa non farò per amare
Cosa non farò per te
Stella del mio cuore
Splendi su di me

E ora cosa non farà per amare
Non mi chiedere perché
L’amore non si spiega
Tu sola sei per me



Traducción


Que cosa no haré por ser amado

que cosa no haré por decirte que
que cosa no haré por este amor
por decirte que cosa eres para mí

Duermo aún solo en este cuarto
donde la oscuridad y los sueños se van
se queda solo el peso de mi melancolía

El amor no se explica
Hace girar el mundo y entonces
si no está todo se vuelve inutil

No puedes hacerle menos nunca
entonces incluso cuando
será sólo silencio y frío entre nosotros

Y volando superando las montañas
hacie los cielos blancos de libertad
Y volando a lo largo de todo el mundo
parecerá solamente un punto.

y ahora qué cosa no haré por amar
Qué cosa no haré por ti
Tu sola eres el amor
Tu sola eres para mí

Dime que querrás estar a mi lado
Dime que serás sólo para mí
Dime que consolarás mi llanto
Y yo viviré sólo para ti

Dame todavía sólo un poco de tiempo
justo cuanto bas porque entonces
regresa todavía todo como antes
entre nosotros

Y volando superando las montañas
hacie los cielos blancos de libertad
Y volando a lo largo de todo el mundo
parecerá solamente un punto.

y ahora qué cosa no haré por amar
Qué cosa no haré por ti
estrella de mi corazón
brilla sobre mí

y ahora qué cosa no haré por amar
No me predinte porque
El amor mo se explica
Tu sola eres para mí


Tema presentado en San Remo 2008


Sergio Cammariere

Para los que son un poco más selectivos...

Photobucket

Sergio Cammariere, nace en Crotone (Calabria). Es un personaje singular dentro del panorama musical italiano. Reconocido por su talento como pianista e intérprete cautivante. Se inspira tanto en la gran escuela de la música de autor italiana, como en los ritmos sudamericanos, en la música clásica y en los grandes maestros de jazz.


Y esto es lo que dice su Bio en su webpage oficial.

Lo que opino yo, luego de oír todos sus discos es: Este Cammariere se cogió toda la sensibilidad y la volvió en canciones. Para mí es una delicia oírlo, ya que encontré en su música una convinación que me quedó como anillo al dedo y que no esperaba: jazz, bossanova, clásica, bellas letras en italiano y una voz cautivante que como melómana empedernida y fan a morir de ritmos como los ya mencionados, me lleva a desear vivir eternamente dentro de alguna de aquellas canciones... ¿Nessuna è come te, tal vez?

Más info de Sergio Cammariere (incluso en castellano) en: http://www.sergiocammariere.com/

lunes, 21 de abril de 2008

Il solito sesso



Ciao, sono quello che hai incontrato alla festa,
ti ho chiamata solo per sentirti e basta…
si, lo so, è passata appena un’ora, ma ascolta:
c’è che la tua voce, chissà come, mi manca.
Se in quello che hai detto ci credevi davvero,
vorrei tanto che lo ripetessi di nuovo…
dicono che gli occhi fanno un uomo sincero,
allora zitta, non parlarmi nemmeno.
Posso rivederti già stasera?
Ma tu non pensare male adesso:
ancora il solito sesso!

Perché, sai, non capita poi tanto spesso
che il cuore mi rimbalzi così forte addosso,
ed ho l’età che tutto sembra meno importante,
ma tu mi piaci troppo e il resto conta niente.
Dillo al tuo compagno che ci ha visti stanotte:
se vuole può venire qui a riempirmi di botte!
Però sono sicuro che saranno carezze,
se per avere te vicino almeno servisse.
Posso rivederti già stasera?
Ma tu non pensare male adesso:
ancora il solito sesso!

Chiuderò la curva dell’arcobaleno
per immaginarlo come la tua corona,
e con la riga dell’orizzonte in cielo
ci farò un bracciale di regina…
ma se solo potessi un giorno
vendere il mondo intero
in cambio del tuo amore vero!
Sai, qualcosa tipo “cielo in una stanza”
è quello che ho provato prima in tua
presenza…

dicono che gli angeli amano in silenzio,
ed io nel tuo mi sono disperatamente perso.
Sento che respiri piano in questa cornetta…
maledetta, mi separa dalla tua bocca!
Posso rivederti già stasera?
Ma tu non pensare male adesso:
ancora il solito sesso!
Correrò veloce contro le valanghe
per poi regalarti la fiamma del vulcano,
respirerò dove l’abisso discende
e avrai tutte le piogge nella tua mano…
ma solo potessi un giorno
vendere il mondo intero
in cambio del tuo amore vero!
Ma tu non pensare male adesso:
ancora il solito sesso!

Ora ti saluto, è tardi, vado a letto…
Quello che dovevo dirti, io te l’ho detto.


Traducción

Hola, soy aquel que has encontrado en la fiesta
te he llamdo sólo para oírte y nada más...
sí, lo sé a pasado apenas una hora, pero escucha:
hay en tu voz, quien sabe, cómo la extraño.
Si eso que has dicho, lo creías de verdad?
Quisiera tanto que los repitieses de nuevo...

Dicen que los ojos hacen a un hombre sincero
entonces silenciosa, ni siquiera me hablas
Puedo volverte a ver ya esta tarde?
Pero tu no pienses mal ahora:
De nuevo el usual sexo!

Porque, sabes no pasa tan a menudo
Que el corazón me retumba cerca tan fuerte
Y tengo la edad en que todo parece menos importante
pero tú me gustas mucho y el resto no importa nada
Dile a tu acompañante que nos ha visto esta noche:
si quiere puede venir aquí a llenarme de golpes*
pero estoy seguro que serán caricias
si al menos sirvió para tenerte un poquito cerca
Puedo volver a verte ya esta tarde?
Pero tu no pienses mal ahora:
De nuevo el usual sexo!

Cerraré la curva del arcoiris
para imaginarlo como tu corona
Y con la línea del horizonte en el cielo
Nos haré un brazalete de reina
Pero si sólo pudise un día
vender el mundo entero
a cambio de tu amor verdadero!
Sabes, algo tipo "el cielo en un cuarto"
Es aquello que he provado primero en tu presencia...

Dicen que los angeles aman en silencio,
y yo en ti estoy desesperadamente perdido.
siento que respiras fuerte en el fono...
Maldito, me separa de tu boca!
Puedo volver a verte ya esta tarde?
Pero tu no pienses mal ahora:
De nuevo el usual sexo!

Correré veloz contra las avalanchas
para entonces regalarte la flama de un volcán
respiraré donde el abismo cae
Y tendrás todas las lluvias en tu mano...
Pero si sólo pudise un día
vender el mundo entero
a cambio de tu amor verdadero!
Pero tu no pienses mal ahora:
De nuevo el usual sexo!

Ahora te saludo, es tarde, voy a la cama...
aquello que devía decirte, te lo he dicho.

Max Gazzè


Nacido en Roma en julio de 1967, a lo largo de su carrera ha participado en varios grupos, en 1991 se dedica a experimentar con el sonido y la composición. En 1996 saca al mercado su primer CD llamado "Contro un'onda del mare".

Y es en este San Remo de 2008 que vengo a conocerlo con su tema "Il Solito Sesso", del album "Tra L'aratro e la radio".

Il solito sesso, es Una canción realmente genial tanto en letra como en música. Es esta la historia de un hombre que se ha enamorado a primera vista en una fiesta, hace una llamada telefónica y le declara sus sentimientos fantásticos a su interlocutora que permanece callada...

Vale la pena también ver el video. Para mí, el mejor Tema de San Remo de este año.

Más info en su web oficial: http://www.maxgazze.it/

miércoles, 26 de marzo de 2008

Lorenzo Jovanotti


La primera vez que oí a Jovanotti, era una chiquilla y sonaba en la radio Penso positivo. Entendía un poco la letra pero lo que me encantaba era lo pegajoso del ritmo. Luego de L'ombelico del mondo y Non Mannoio, le perdí la pista, y se la recuperé cuando por estas tierras volvió a sonar junto a Jaraba de Palo.


Jovanotti (Roma Italia , 27 de septiembre de 1966) cantante y compositor italiano de nombre original Lorenzo Cherubini. Aún cuando es considerado como uno de los inventores del rap y hip hop italianos, es difícil definir con claridad su estilo musical, que también oscila del funky al pop melódico, con predilección por distintos ritmos etno-fusión, "marcas de la casa" que ha ido puliendo a lo largo de casi 20 años. http://www.jovanotti.com/

Fuente: Wikipedia.


Ahora está de vuelta con un nuevo album titulado Safari, del cual para mí por ahora destaca Fango con su precioso video.


SAFARI


01- Fango.
02- Mezzogiorno.
03- A te.
04- Dove ho visto te.
05- In orbita.
06- Safari.
07- Temporale.
08- Come musica.
09- Innamorato.
10- Punto.
11- Antidolorificomagnifico.
12- Mani libere 2008.

viernes, 21 de marzo de 2008

Parlami D'amore





Coprimi la testa con la sabbia sotto il sole
quando pensi che siano troppe le parole
dimmi se c’è ancora sulle labbra il mio sapore
quando pensi che siano troppe le paureParlami d’amore se
quando nasce un fiore
mi troverai
senza parole amore
Parlami d’amore se
quando muore un fiore
ti troverai
senza respiro amore

Crolla il tuo castello
tra la rabbia, sabbia e sole
quando pensi che siano dolci le parole

Dici che c’è ancora sulle labbra il mio sapore
quando pensi che siano vane le paure

Parlami d’amore se
quando nasce un fiore
mi troverai
senza parole amore

Parlami d’amore se
quando muore un fiore
ti troverai
senza respiro amore

Tu dimmi quante alternative vuoi
se quando parlo non mi ascolti mai
Amore
fra tutte quelle alternative sei
Amore
senza piu’ parole
Senza piu’ paure

Tu

Parlami d’amore se
quando nasce un fiore
mi troverai
senza parole amore

Parlami d’amore se
quando muore un fiore
ti troverai
senza respiro amore

Traducción

Cúbreme la cabeza con la arena bajo el sol
cuando pienses que son muchas las palabras
Dime si hay aún sobre tus labios mi sabor
cuando pienses que son muchos los miedos.

Háblame de amor si
cuando nace una flor
me encontrarás
sin palabras, amor
Háblame de amor si
cuando muere una flor
te encontrarás
sin respiro, amor

Colapsa tu castillo
entre la rabia, arena y sol
cuando pienses que son dulces las palabras

Dices que hay aún sobre los labios mi sabor
cuando pienses que son vanos los miedos

Háblame de amor si
cuando nace una flor
me encontrarás
sin palabras, amor

Háblame de amor si
cuando muere una flor
te encontrarás
sin respiro, amor

Tú dime cuántas alternativas quieres
si cuando hablo no me escuchas nunca
amor
entre todas esas alternativas estás
Amor
Sin más palabras
Sin más miedos

Háblame de amor si
cuando nace una flor
me encontrarás
sin palabras, amor

Háblame de amor si
cuando muere una flor
te encontrarás
sin respiro, amor

Giuliano Poi sta male



Seguimi, seguimi, seguimi, seguimi giù
tra gli alberi e un cielo che non voglio e non vuoi più
dammi dell’aria..dammela a bere..
dammi dell’aria che non fa male..
come sai tu…come stai

Seguimi, seguimi, seguimi, seguimi giù
e un cielo di noia e di plastica sembra quel blu
prendi dell’aria, tienila bene.
datti dell’aria che non fa male
come sai tu, come stai tu
che sogni una vita in riva al mare
come sei tu
che vuoi da me una vita naturale
che non porti più il mio nome

giuliano poi sta male
e vuoi che cambi nome
mi chiedi quella vita naturale
in riva al mare… al mare

Seguimi, seguimi, seguimi, seguimi giù
tra gli alberi il cielo non vede l’amore quaggiù
tu dammi dell’aria…dammela a bere..
dammi dell’aria che non fa male
come sai tu…come stai tu
che sogni una vita in riva al mare
come sei tu
che vuoi da me una vita naturale
che non porti più il mio nome

giuliano poi sta male
e vuoi che cambi nome
mi chiedi quella vita naturale
in riva al mare..
ed io non so che fare
se non cambiare nome

allora puoi chiamarmi come più ti piace
tanto io non cambio…
che nome giuliano poi sta male
e vuoi che cambi nome
mi chiedi quella vita naturale
in riva al mare..

ed io che posso fare
se non cambiare nome
allora puoi chiamarmi come più ti piace
chiamami come ti piace
scegli un nome e datti pace
tanto… io non cambio!

Traducción

Sígueme, sígueme, sígueme, sígueme abajo
entre los árboles y un cielo que no quiero y no quieres
dame aire, damelo a beber
dame aire que no hace mal
cómo sabes tú, ¿cómo estás?

Sígueme, sígueme, sígueme, sígueme abajo
Y un cielo de tedio y plástico parece aquel azul
Toma aire, sontenlo bien
date aire que no hace mal
Cómo tú sabes, ¿cómo estás?
Que sueñas una vida a orillas del mar.
cómo eres tú?
Que quieres de mí una vida natural
que no lleve más mi nombre.

¿Giuliano entonces está mal?
y quires que cambie de nombre
Me preguntas de esa vida natural
A orillas del mar, del mar

Sígueme, sígueme, sígueme, sígueme abajo
entre los árboles, el cielo no ve el amor aquí abajo.
Tú dame aire, dámelo a beber
dame aire que no hace mal
cómo sabes tú… ¿cómo estás tú?
Que sueñas una vida a orillas del mar
como eres tú
Que quieres de mí una vida natural
Que no lleve más mi nombre

¿Giuliano entonces está mal?
y quieres que cambie el nombre
me preguntas de aquella vida natural
A orillas del mar…
Y yo no sé que hacer
si no cambio el nombre

ahora puedes llamarme como más te place
Mucho, yo no cambio
Que nombre! ¿Giuliano entnces está mal?
y quieres que cambie el nombre
Me preguntas de aquella vida natural
a orillas del mar

y yo que puedo hacer
si no cambio el nombre
ahora puedes llamarme como más te place
llámame como te place
escoge un nombre y date paz
Mucho… ¡yo no cambio!

Negramaro


Negramaro es una banda italiana formada por 6 integrantes.

-Giuliano Sangiorgi (voz y guitarra)
-Emanuele Spedicato (guitarra)
-Ermanno Carlà (bajo)
-Danilo Tasco (batería)
-Andrea Mariano (piano y sintetizador)
-Andrea De Rocco (teclados)


A mi modesto parecer una de las mejores de música alternativa. Para darle un vistazo más profundo a esta banda, puedes visitar su ditio oficial (en italiano e inglés) http://www.negramaro.it/

Ciao Mondo!

Questo è il primo post nel mio blog in italiano-castellano =D

Ciao It-musica! ciao gente! Ciao a tutta la musica italiana hahahaha…